这些年,常把元旦当成大日子过。有一年的元旦在天安门广场,有一年在慕田峪长城,有一年在泰晤士河边看焰火,有一年我做了一生中最重要的一次决定。
而今年我决定平平淡淡。31日23点,离开办公室,回家路上经过花店,买了三支百合。既然一个人过元旦,也就没有必要非喝酒。打开电视,北京电视台正在直播新年撞钟。电话和菜头,他正在跟牟森、陈晓卿等老男人在一起。我沏了一杯麦片,举杯遥祝。给老高等几个朋友通了电话。这时新年钟声敲响了。
新年的第一个小时,我翻开《创世纪》,重读了约瑟的故事。越发感觉翻译的重要,至今中国的信众依然捧着和合本圣经,而里面的语言已经越来越不适应这时代。聪明的,请告诉我,“他就去放他父亲的羊”,这样的话还是中文吗?我对冯象翻译的《摩西五经》充满期待,并把它列为今年必读书目之首。
然后睡了。醒来早晨八点,阳光透彻。躺在床上继续读书,看了贾辉丰翻译的伍尔芙,惊为天人。伍尔芙这么精巧的文字,亏得他译得如此轻快流畅。
新年第一顿饭,是我自己做的。从超市里买了蘑菇、蔬菜和羊肉,做了一顿火锅。下午晒着温暖的阳光,零零散散写了点翻译的心得。翻译最大的障碍就是头脑的固化,这实际上是被字典误导所造成的。其实,除了一些名词,英语和汉语之间并没有一一对应关系。然而,我们容易被字典上现成的译词束缚住,这样翻译出来的中文就是死句子。看见or,就想到“或者”,实际上,还可以翻译成“要么”。看到“full of meaning”,就翻成“充满意义”,其实还可以翻译成“意味深长的”。翻译之道,值得一辈子去探求。
傍晚在一堆DVD中,拿出前不久买的《卡萨布兰卡》。新的一年,从这部大牛片开始。果然没有让我失望,这部电影的叙事技巧,至今没有几部电影能超过。我最喜欢里面的雷诺警官,他的带着口音的英语,像极了LOST里的赛义德。结局也没有让我失望。一部好的电影,应该满足观众,但要以出乎观众意料的方式满足他们。
网易新闻首页改版了,改得真干净。这个专题《无跟贴,不新闻》,看得让人感动。
每个人都以自己的方式迎接新年,yining到了厦门,准备参加3日举行的马拉松。我曾经答应要送他乳贴一副,看来要食言了。
虽然平淡,这个新年总有一些东西值得高兴。
Tags: 生活不是条件反射
http://blog.sina.com.cn/s/blog_48e18ea7010006do.html
您的翻译心得能不能分享啊?还是要在平媒上发表?
新年没出门,就吃了几块蛋糕,好惨…
真想去你家吃火锅
贫民窟的百万富翁 网上有的下了,我是用风行软件在线看的。
wangchong:
BANNER是当年越战的照片,不是剧照。
越战已经结束34年了,你一眼能看得出是越战,好眼力。
贫民窟的百万富翁,听说是部好电影,不知道DVD有没有上市。期待中
banner是哪部越战片啊?
昨天看了《贫民窟的百万富翁》,挺不错,跟中国有些地方有点类似,但是现在体制下,估计中国是很难拍出这种片子了