冯象译经一例

冯象志存高远,正在重译《圣经》,目前已经完成了《摩西五经》和《智慧书》(从约伯记到雅歌)。对于冯象的工作,有人有不同看法。比如一篇文章中所说:“因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。”

我个人的理解,冯象的志向并不是翻译一部给信徒们使用的《圣经》。对于信徒来说,灵修还是用惯常使用的《圣经》比较好。但是如果你准备把《圣经》当成一部文学作品去阅读,如果你想体会希伯来《圣经》的简洁、雄浑,那么我建议你读冯象的译本。

冯的译本究竟有什么特点呢?它翻出了其他版本所忽略的文学性,当然有时也有为了文采牺牲准确的嫌疑。试举《创世记》第7章16-24节为例,结合《圣经》和合本(1919),思高本(1968),吕振中译本,进行分析。

创世记7:16-24

7:16

冯象本: 按照上帝的命令,每对一公一母,紧随挪亚进了方舟。门是耶和华关上的。

和合本:凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

思高本:凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。

吕译本:那些进去的,是凡有血肉,有公有母进去的,正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。

【简析】这一句中,吕本翻译的最差,基本不是汉语。和合本的最后一句,“耶和华就把他关在方舟里头。”,显然没有思高本和冯象本清楚。

7:17

冯象本:一连四十天,白浪滔滔,把方舟托起。

和合本:洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

思高本:洪水在地上泛滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。

吕译本:洪水泛滥在地上四十天。水越往上长,越把楼船漂起,使它离地上升。

【简析】冯象的翻译最简洁,而画面感最强。一个托字,意境全出。

7:18

冯象本:水,越涨越大,激流拨弄着方舟;

和合本:水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

思高本:洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。

吕译本:水势浩大,在地上大大地往上长,楼船在水面上漂来漂去。

【简析】其余本都用漂,是站在方舟的视角上描写;唯独冯象本用“拨弄”,是站在洪水的角度用词。不知道与原文有没有差异,仅从意象上讲,冯本更胜一筹。

7:19

冯象本:越涨越高,淹没了乌云下的群山。

和合本:水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

思高本:洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶;

吕译本:水势在地上极其浩大,普天下的高山都被淹没了。

【简析】其余各本,都写普天之下的高山都被淹没了,唯独冯象进行了大胆的联想,既然是高山在“天”底下,而天上又开了口子,洪水倾斜而出,那么天上肯定乌云密布。用“乌云下的群山”,立即给这个场景加上了色彩。

7:20

冯象本:浩浩荡荡,竟比重峦叠嶂的巅峰还高出了十五肘。

和合本:水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

思高本:洪水高出淹没的群山十有五肘。

吕译本:水势比山涨二十二尺半,山岭都被淹没了。

【简析】此一句,属冯的译文最长,应该说是一个败笔。败就败在使用成语上。对翻译者来说,成语最现成,但要时刻牢记的是,成语最误事。因为这种约定俗成的四字词组,不但曲解原文的意思,而且会拖慢句子的节奏。“重峦叠嶂”在这里用得很失败。重峦叠嶂形容山脉可以,形容“巅峰”就有点不靠谱了。另外,这个“竟”字,是小报记者的用法。圣经的作者不会这样大惊小怪。

这一句的翻译还属思高本好。和合本词法上也不通,“水势”是“水的势头”的简称,不能用尺寸来计算,我们至多能说“水势浩大”。吕本,依然不是中文。

7:21

冯象本:大地上所有的动物,鸟兽蛇虫同人类一起,都淹死了。

和合本:凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。

思高本:凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬虫,以及所有的人全灭亡了;

吕译本:凡有血肉,而在地上行动的,飞鸟,牲口,走兽,和在地上滋生的各样昆虫,以及所有的人,都溺死;

【简析】冯象把“飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫”合译成“鸟兽蛇虫”,确实很简洁,但是只强调“蛇”,不知道“蜥蜴”会怎么想?

7:22

冯象本:所有鼻孔里存着一丝气息的生命,陆地上栖息的一切,

和合本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。

思高本:凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。

吕译本:凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了;

【简析】冯象考证,圣经原本没有标注章节,章节是16世纪才加的。但这一套章节划分往往把一句话分成两段,所以翻译出来,就出现了这种孤零零的句子。

7:23

冯象本:一切生灵物种,无一幸免。只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。

和合本:凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

思高本:这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至于牲畜、爬虫以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。

吕译本:水把地上的众生,从人类到兽类,到爬行动物,以及空中的飞鸟,都擦灭了;他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的,得存活,

【简析】比较和合本和冯象译本,汉语水平高下立见。“只留下挪亚和那些与他同在方舟里的”,不是汉语的表达方法。说“只有挪亚,还有方舟里他的家人和动物,活了下来。”就清楚多了。

7:24

冯象本:洪水汹汹,陆地不见,整整一百五十天。

和合本:水势浩大,在地上共一百五十天。

思高本:洪水在地上泛滥了一百五十天。

吕译本:水势浩大在地上,共有一百五十天。

【简析】冯象的翻译,用了诗一样的语言,比和合本强很多。

参考阅读

冯象:雅各之井的大石——《摩西五经》前言

冯象:谁写了摩西五经?——《摩西五经》译序

冯象:神的灵与言啊,谁最能诱骗世人——答彭伦

冯象:唱一支锡安的歌——《智慧书》译序

对冯象翻译的圣经的几点意见

Loading

Tags: , ,

17 Responses to “冯象译经一例”

  1. xu says:

    我不知道冯君到底用的哪个版本?“上帝的灵运行在水面上”和方舟漂行在水面上“,拉丁文都是用的ferebatur这个动词,其实这是希腊文中间态或称反身态”硬译“到拉丁文中的,看起来像异相动词。因此,给出原文是关键。否则,无从谈起。

  2. siwei says:

    恩但但看这几句的比较还是 和合本好

  3. siwei says:

    我觉的还是和合本好

  4. 薄翠 says:

    在“开卷”里看过文道的介绍后就订购了,我也是冲着文学性更好买的,可是我发现还是更喜欢和合本,也许是因为习惯…

  5. Anonymous says:

    nnnnnnnnnnnnnns hgg h gh g ggyjjtt`

  6. 营销 says:

    有点深奥

  7. Anonymous says:

    匿名 Says:

    一月 12th, 2009 at 5:26 pm
    “因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。”
    _____________________

    最讨厌这种教徒,比异端还坏。这种人一听说别人不信教,就立刻对人产生偏见。基督教的名声迟早要给这些热情的护教者败坏。

    ______________________

    你说得是,只除了“比异端还坏”,你的前提就是:异端是坏的。基督教徒最喜欢强调正统和异端了,所以五十步和一百步的差别。。。

    ————————–
    你错了,我不是基督徒。异端在我也无所谓好坏。我所谓的“比异端还坏”,是用我讨厌的这些基督徒的口气说的。

  8. Anonymous says:

    匿名 Says:

    一月 12th, 2009 at 5:26 pm
    “因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。”
    _____________________

    最讨厌这种教徒,比异端还坏。这种人一听说别人不信教,就立刻对人产生偏见。基督教的名声迟早要给这些热情的护教者败坏。

    ______________________

    你说得是,只除了“比异端还坏”,你的前提就是:异端是坏的。基督教徒最喜欢强调正统和异端了,所以五十步和一百步的差别。。。

  9. mondain says:

    @Eric: KJV是17世纪初的英文译本, 当然不是“原文”, 和合本里都已经改正 KJV 里的错误了. 馮象翻译当然不是从 KJV 翻出来的.

  10. Eric says:

    在我看來,最好能附上英文原文,并且,部分評論有些武斷,比如第一個例子,我們來看看King James Version的原文:

    16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
    ————-
    冯象本: 按照上帝的命令,每对一公一母,紧随挪亚进了方舟。门是耶和华关上的。

    和合本:凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

    思高本:凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随后上主关了门。

    吕译本:那些进去的,是凡有血肉,有公有母进去的,正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。

    【简析】这一句中,吕本翻译的最差,基本不是汉语。和合本的最后一句,“耶和华就把他关在方舟里头。”,显然没有思高本和冯象本清楚。
    ———–

    我不知道您的“顯然沒有思高本和馮象本清楚“這個結論是如何得出的。我不是教徒,但是僅從文句來看,和合本的這句還是比較靠譜的。英文原文在這裡,大家可以看看。當然,如果馮象依據的底本不是KJV,那另當別論。

  11. Anonymous says:

    “因为冯象还未成为基督徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的,他对和合本的评论也不是中肯的。”
    _____________________

    最讨厌这种教徒,比异端还坏。这种人一听说别人不信教,就立刻对人产生偏见。基督教的名声迟早要给这些热情的护教者败坏。

  12. 田小幺 says:

    我想问的是,什么是“文学性”?这是个太含混的词。照这几个冯象的译句看,你指的“文学性”大概是语文教学的规则:流畅,简洁,准确。但就我来说,我更爱《圣经》中的那种绵长,俯瞰,宽广如念咒而不是小说式的速度感,和现代汉语隔着距离的陌生,也引发间离的阅读快感。也许,这个“文学性”的译本在普及《圣经》上是有帮助的吧?

  13. ZZ says:

    思高好

  14. 老猫 says:

    信、达、雅,第一个要求没有达到。

  15. 小语 says:

    7:21

    冯象本:大地上所有的动物,鸟兽蛇虫同人类一起,都淹死了。

    和合本:凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。

    【简析】冯象把“飞鸟,牲畜,走兽,和爬在地上的昆虫”合译成“鸟兽蛇虫”,确实很简洁,但是只强调“蛇”,不知道“蜥蜴”会怎么想?

    语注:蜥蜴属爬虫类,作为文学版,或可接受此处成语运用.

    希伯来原文(请慢慢研究哈):שמרה רשב־לכ עוגיוףועב ץראה־לעהיחבו המהבבוץרשה ץרשה־לכבו׃םדאה לכו ץראה־לע

  16. sehuli says:

    光看这几段翻译,对冯象版本的期待没那么强烈了

    另附上《牧灵》版雅歌中的一段翻译:

    2.7耶路撒冷的女子啊
    我指着田间的羚羊和牝鹿,
    恳求你们:在她自愿之前
    请不要激发爱情。

  17. sehuli says:

    以下是牧灵圣经的翻译
    7.16 正如天主所吩咐的,这些动物都成双成对地进到方舟里。然后雅威替诺厄关上门。

    7.17洪水在地上泛滥了四十昼夜。雨水上涨,把方舟从地上托起来。

    7.18洪水汹涌,急遽上涨,托着方舟漂浮在水面上。

    7.19大水在地上越涨越高,淹没了天空下所有的山丘。

    7.20水掩盖山丘,还高出山峰十五肘有余。

    7.21地上所有的生物都淹死了,飞鸟、牲畜、野兽,都淹死了。

    7.22凡是有生命气息,以及地上所生存的都死了。

    7.23地面上的生物:从人到牲畜、从爬虫到飞鸟,都由地上消失了。只剩下诺厄和那些与他同在方舟里的。

    7.24洪水在大地上泛滥了一百五十天。

Leave a Reply