试为风华译首诗

(英译汉,原作者不详。)

Butterfly

蝴蝶

Anything might take place
In our dreams,
And the key for the dream door
Is nothing but
“Open, Sesame!”

任何事都可能发生在
我们的梦中
开启梦的钥匙
不过是一句
“芝麻,开门!”

I conceal myself for observing
In a large tree,
Whose branches are thick enough
To blind the eyes of thee.

我把自己隐藏在
一棵大树上细看
茂密的枝叶足以
遮挡住你的眼睛

In the dark, dark night
And inside the cave,
That’s thou who mistake
Piles of gold and silver
For your long-cherished wish.

在黑黑黑黑的夜晚,
在洞穴之内
那人是你
错把堆放的金银
当成了珍藏的愿望

Once “Open, Sesame!”
Is thus spoken,
Thousands of colors
Penetrate thy heart instantly.

一旦“芝麻,开门!”
如是说出,
千万种色彩,
立穿你心。

Just one thing is neglected
Completely by thee,
That is a caged colorless butterfly
Called tender passion
Now hovering towards me.

只是忽略了一件事
你,完全忘了
笼子里一只无色的蝴蝶
唤起温柔的怜悯
唤作温柔的激情
现在向我盘旋而来

With all the treasures
Thou vanish without trace,
And “Shut, Sesame!” leaves the butterfly
Wandering in the sky between thee and me.

带着所有的宝贝
你消失无踪
一句“芝麻,关门!”让蝴蝶流浪在
你我之间的天空

Thou say one day
No dreams visit a dreamless Sage’s dreams,
Hence the butterfly is buried
In my deep, deep thoughts
With the dream key forever lost.

你说有一天
没有梦神拜访无梦先知的梦
于是蝴蝶埋葬在
我深深深深的思绪中
梦的钥匙永远丢了

Loading

Tags: ,

5 Responses to “试为风华译首诗”

  1. 邵风华 says:

    好。拿走了。

  2. wangpei says:

    谢谢雷雨!
    译文已更正

  3. 雷雨 says:

    多谢王佩兄才情洋溢的译文!
    只有两处需要澄清的文字:
    “唤起温柔的怜悯”应为“唤作温柔的激情”,“你说有一天”应为“有一天你说”。
    再次感谢王兄!

  4. zhanghm says:

    很好。佩服!

  5. 李普曼 says:

    任何事都可能发生在
    我们的梦中
    ……
    一句“芝麻,关门!”让蝴蝶流浪在
    你我之间的天空
    ++++++++++++++
    为何不将“在”放到下一行中?

Leave a Reply