梅雨天 读书天

I

拿到了Richard Pevear和Larissa Volokhonsky翻译的The Brothers Karamazov。

这个译本之所以让我期待,是因为它精确传达了俄文的韵律与节奏,达到了以前所有翻译都无法攀越的高度。

新译文并不好读,因为原作的语言就是颠来倒去的。为了弄懂一个意思,需要不断地去查谷歌词霸。

后来,不再装孙子,老老实实对照《卡拉马佐夫兄弟》中文版读起来。

II

朱老师在博上翻译了几篇法文《魔鬼辞典》,除了看不懂的之外,其余都很有趣。例如:

报纸上的文章:一种印刷风格,将文章与每周的邮购小册子区别出来。

问题是,中国的报纸现在连这点区分都没有,打开一个版面,你分不清楚,这是新闻报道,还是促销小册子。

III

我喜欢看电视购物,带着恶狠狠低俗的快感。

看一个台湾人口若悬河推销菜刀,由于销售对象主要是女性,此君用四个字泛指广大妇女:“妈妈小姐”。

这词真棒,既亲切,又尊重。

IV

在读弗吉尼亚-伍尔芙的文论。

文章写到伍尔芙的地步,再增添任何一句都是浅薄的废话。

Loading

Tags:

2 Responses to “梅雨天 读书天”

  1. wangpei says:

    可惜我不是当代鲁迅。

  2. noname says:

    当代萧红到你们杭州了 :-)
    这娃底文字值得一读。

    http://blog.sina.com.cn/0ii

Leave a Reply