《纽约时报》的信条是,“刊登一切适宜的新闻(All the News That’s Fit to Print)”。
3月18日,《纽约时报》网站在一篇关于拉啊萨的“适宜的新闻”标题下,配上了一张更事宜的图片。
一般读者看到这位被拖曳的喇嘛后什么感觉?会觉得北京正在镇压,而且用的是很不和平的手段。
但是细心的读者会发现,照片下面有两行说明文字。
上面的英文写道“A Tib-etan monk was dragged away by the police in Katmandu, Nepal, on Monday during a rally at United Nations offices”。“在尼泊尔加德满都,一位在联合国门前示威的藏喇嘛正在被拖走”。
这个错误被发现后,纽约时报又换了一张照片。
讽刺的是,当人们(包括本人)斗牛士一样,兴奋地批评西方媒体新闻误导的时候,连那个地名的汉字和英文都不敢直接写,只能写成“西囧藏”。
哈哈,这其中的道理复杂混乱的累脑袋,还是去看看动画片吧
直接写的话会被系统自动过滤的,请理解这个站点,能生存下来很不容易。
80后长大了,让很多人不放心了。
1楼的q同学
如果新闻在报道你的时候
配上一幅你家隔壁吴老二露jj的照片
然后用蝇头小字写上图文无关
你会觉得真的图文无关吗?
从新闻操作来说,纽约时报怎么能说没错呢?新闻事件必须用新闻事件本地的图片,这样用照片,非常容易被人误认为这发生在拉萨。读报纸或者网站的人,有多少人看下面的小字呢?
最简单的判断方式是:如果纽约时报认为自己没错,也不会把照片换了。
[…] [1] 清官难断家务事。几个声音各执一端,谁也闹不清到底是怎么回事。这个时候你只是撸起袖子哭诉、给人看伤痕,别人也未必相信你对事件的描述。老觉着家丑不可外扬,遮遮掩掩,即便占着理,看起来也让人觉得理亏似的。甚至别人家的事也要赖到咱们头上。其实让人进屋看看,据说还是有会有人秉持公正的。是非自有公论,咱不是大国吗,要自信吗。 […]
NYT
All the News That’s Fit US to Print
皇上的名字可不能乱叫
http://maggiesrosegarden.spaces.live.com/blog/cns!A937D88D4485C9B2!1963.entry
咱们也有:
http://maggiesrosegarden.spaces.live.com/default.aspx
不觉得纽约时报有什么错,文字描述写的很清楚,如果偏要以政治眼光去理解一个简单的照片,我能理解出一百个含义出来。