烂译与妙译

市面上的翻译书,质量之低劣,令人发指。返回杭州的旅途上,我看了一本齐泽克《有人说过集权主义吗?》(译者: 侯萍 / 宋文伟,江苏人民出版社)。我得承认,读这样的译文是一种恶梦般的体验,那些中国人看不懂、英国人不明白、任何一种人类都无法理解的句子,处处显示出译者对人类语言能力的侮辱与冒犯。

幸好我们曾有五四和民国,那个时代所创造的文化,足够中华民族的不肖子孙们继续消耗个百八十年的。

姚克与思果都是民国时代的翻译大家。近读姚克翻译的《推销员之死》,以及思果的评析,感觉像探险一样有趣。一个个稀松平常的英文句子,看看大师们是怎么翻译成汉语的吧。

1、WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support.

直译:你是我的基础,我的支持。(妈的,这不是人话!但现在大部分译者都是这么翻译的。)
四一的译文:你是我的主心骨。(我顺便考了一下四一,他的翻译还比较有趣。)
姚克的译文:要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰?(原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”,简直绝了!)

2、WILLY夸奖两个儿子时说:Terrific. Terrific job. Boys. Good work.
直译:棒,干得真棒,孩子们,活干得真好!
四一的译文:干得棒极了,孩子们,很好很强大!(很时新,很有趣,不过这样的译文再过两年,就没人看懂了。)
姚克的译文:绝!绝活儿,孩子们。功夫到家了!(看,姚克把一个Good work翻译成“功夫到家了”,这样的中西文修养,真是功夫到家了!)

3、WILLY问儿子:You nervous about the game?
直译:你为了球赛而紧张吗?
四一的译文:你为比赛抓狂么?
姚克的译文:为了赛球你心不定吗?(把nervous翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。)

4、On the road 一般都翻译成“在路上”,但是姚克将它翻译成“跑码头”,真鲜活。

5、WILLY对儿子们说,夏天带你们去新英格兰转转。两个儿子说:Yeah, you bet.
直译:好,当然(或一定)!
姚克的译文:嗯,一句话!(这个“一句话”,简直是神来之笔。这才是中国活人的语言。你查任何一本词典,学任何一本教材,都学不到这个境界。翻译最终是个高智商的活儿,需要灵性。)

6、姚克译文一个重要特点是摇曳多姿,同样的英文词句,他会根据语境,变化出不同的译文来。我们知道英文里最让人头疼的就是被动句,如果硬要直译,就是满纸“我被告知”、“我被喜欢”这样狗屁不通、数典忘祖的句子。看看姚老先生是怎么干的吧。

比如:He is well liked. 直译:他很为人们所喜欢。 四一翻译成:他很可爱。姚克翻译为:他人缘儿很好。

紧接着,剧本中又出现了一句:He is liked,but he is not well liked.

此时,姚老没有再用“人缘儿”这个词,而是精准地翻译成:“人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。”

小结:翻译之道,可谓大哉。要么胡翻烂译,误人子弟,浪费森林,神人共愤;要么精翻妙译,泽被众生,如鱼得水,天佑神助。路怎么选,做翻译之前,一定要想清楚。

Loading

Tags: , , ,

8 Responses to “烂译与妙译”

  1. suez says:

    我也并不觉得姚克的翻译有多么妙。。

  2. Tinglong says:

    同样对质量低劣的翻译深恶痛绝。每次看见错漏百出的译本就有一种打人的冲动。

  3. 傅之一笑 says:

    烂译不很烂,妙译不咋妙

    王佩您好,在您的文章《烂译与妙译》中,看到您对姚克的译文钦佩有加。正好我对翻译有一点小兴趣,也稍微留意过一些,有几点自己的看法,跟您交流一下(注:因为我只懂英语,所以下文的翻译指的是英汉之间的):

    第一, 翻译存在一个“度”的问题。杨绛曾经提出过“翻译度”这个概念 ,但她重点在于强调翻译度过小。其实,翻译度过大,以我个人的阅读体验,也是比较痛苦的事情。我经常在阅读译文时,迫不及待地想找出原来对照,看看他们怎么说的。

    第二, 从历史的演进来看,直译是一个趋势。由于英语的普及,两种语言的交流和融合,不管是词语,还是句式结构上,都在不断加深。在北京上海等城市,白领说话时经常夹杂着英语单词,好多单词并不是常用的,比如capacity, qualified(虽然这样的行为常被别人鄙视)。——我想说的是:“你看,人家连翻译都省了。”另外还有一个小例子:在接受对方的赞美的时候,英语里常说“Thank you”。我看过早期的译文是“您过奖了”。这是非常中国,非常地道的翻译。不过,现在,使用这种翻译的怕是不多了。时下,我们面对他人赞美的时候也会说“谢谢”的。

    第三, 翻译的确非常复杂,里面涉及的因素非常多,语言的差别,文化的差别,政治的边框,这都是大面的。具体到译者,那问题可能更多:中国南方的译者跟北方的译者由于语言环境的差异都能产生不同的译法,加上不同学习环境、学术修养,就会有更大的不同。如果有能力,还是直接看原文比较好。我承认译文有时也非常不错,但读的时候(尤其是您推崇的“中国活人的语言”),常常不爽,因为我不知道原文怎么说的。

    下面我就您举的几个例子,自己试着翻译了一下,并对您提供的译文阐述了一下自己的看法,我上面的观点都可以体现在译文里面。

    WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support.

    直译:你是我的基础,我的支持。(妈的,这不是人话!但现在大部分译者都是这么翻译的。)
    四一的译文:你是我的主心骨。(我顺便考了一下四一,他的翻译还比较有趣。)
    姚克的译文:要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰?(原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”,简直绝了!)

    我的译文:你是我的根基,给了我莫大的支持。/你是我的根基,是我的支柱。

    —-那个直译,没有严重到您批评的“妈的,这不是人话!”,只要稍作修改,就可以了。就算不修改,大部分读者都能读出“根基”和“支持”的含义来。

    四一的译文,在我看来,就过了。“主心骨”一词非常中国化,但英语里有么?如果不懂英语,还好。如果懂呢?就会想是根据哪个词译出来的。但无论如何,也想不出foundation和support这个两个词,以及这样的句式。

    姚克的译文,support跟撑腰,如果体会一下,是完全不同的含义的。Support,鼎力支持;撑腰,狗仗人势。至于句式,不改,不等于拘泥;改了,也没见效果好到哪里去。

    因为翻译必须放在语境下考虑,这里,WILLY这样对妻子说,是不是饱含深情的呢?如果是,译成反问句的格式并不妥。

    2、WILLY夸奖两个儿子时说:Terrific. Terrific job. Boys. Good work.
    直译:棒,干得真棒,孩子们,活干得真好!
    四一的译文:干得棒极了,孩子们,很好很强大!(很时新,很有趣,不过这样的译文再过两年,就没人看懂了。)
    姚克的译文:绝!绝活儿,孩子们。功夫到家了!(看,姚克把一个Good work翻译成“功夫到家了”,这样的中西文修养,真是功夫到家了!)

    我的译文:棒极了!真是绝活!小伙子们,好样的!

    —-那个直译,没有什么不好。

    四一的译文,大大不可!“很好很强大”,“很黄很暴力”,“很傻很天真”这样的句式是2008年之初才开始流行的。而且,大家知道,我们使用这样的句式的时候,是充满了讽刺的意味的。而WIILLY夸孩子,是带着嘲讽的口吻么?

    姚克的译文,“功夫到家了”,明显夸大了good work所表达出来的肯定。这里,依然是个翻译过度的问题。至于您说“中西文修养,真是功夫到家了!”,呵呵,我还真没觉得。

    3、WILLY问儿子:You nervous about the game?
    直译:你为了球赛而紧张吗?
    四一的译文:你为比赛抓狂么?
    姚克的译文:为了赛球你心不定吗?(把nervous翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。)

    我的译文:儿子,快打比赛了,你紧张吗?

    这里要多说几句。这句话的翻译其实重点在于语气,而不是含义。一定要语境的,因为,我们不知道WILLY这样问儿子的出发点是什么。而且,一定要注意的是,WILLY的身份是爸爸,不是年龄相仿的同伴。

    作为爸爸,如果支持儿子比赛,那么,看到儿子赛前紧张,一定会宽慰他,用一种能给儿子带来镇定的口气问:“儿子,紧张吗?”—潜台词是,“没事,别怕,有爸爸在。”所以,我的译文里面加了“儿子”,目的在于给他带来镇定。

    但是,爸爸也可能不支持儿子去比赛啊,那么这时候,译文就可能变成了“比赛快来了,紧张了吧?”—-潜台词是,“小子,不让你去非得去,看看,怕了吧!”

    考虑了这些后,再看译文:
    —-直译没错,但没有感情。
    四一的译文,呵呵,觉得他在搞怪。
    姚克的译文,“赛球”这个词,怪怪的,想想,还有赛别的吧?哦,赛跑,赛马,赛……。好像不多呀。为什么不说球赛呢?“心不定”这个词,并不太好。一是,我们平时不这样用,我想不出哪个场合,哪个人这样用过的。百度了一下,邓丽君的歌曲《雨不停心不定》。二是,要看孩子的年龄,如果是6岁以下的小孩子,这样用非常不妥。倒是“儿子,快比赛了,是不是有点怕怕啊?”更容易拉近跟孩子的距离。

    另外,我找不到现实里使用“心不定”的例子。其实,“紧张”这个词比什么都好。我们平时就都这样用的。上台前,我们会颤抖着说:“紧张死我了”,“我好紧张啊”,“我好怕怕呀”。安慰别人:“别紧张啊,没什么可怕的”。

    4、On the road 一般都翻译成“在路上”,但是姚克将它翻译成“跑码头”,真鲜活。
    没有语境,很难说“跑码头”译得好坏。

    5、WILLY对儿子们说,夏天带你们去新英格兰转转。两个儿子说:Yeah, you bet.
    直译:好,当然(或一定)!
    姚克的译文:嗯,一句话!(这个“一句话”,简直是神来之笔。这才是中国活人的语言。你查任何一本词典,学任何一本教材,都学不到这个境界。翻译最终是个高智商的活儿,需要灵性。)

    我的译文:耶!要说话算话哟!
    —-直译无错。
    四一的译文呢?:)
    姚克的译文,又要打个折扣。“嗯”和“yeah”完全是两个不同的情感表达词语。此处的yeah,是表现孩子听说带他们夏天“去新英格兰转转”时的兴奋劲儿。“嗯”呢?随声一应而已啊。

    “一句话”的的确确是“中国活人的语言”,不过,不能用这里。我们中国人,饭桌上,或者电话里,对别人请求帮忙的事情,常常说:“放心,交给哥哥办,一句话的事!”您看,“一句话”是用在这里的,是答应对方,给对方的承诺。

    所以,姚克翻译成“一句话”基本可以算个错误。因为,这里不是儿子在给爸爸承诺,而是对爸爸的承诺的回应。

    6、姚克译文一个重要特点是摇曳多姿,同样的英文词句,他会根据语境,变化出不同的译文来。我们知道英文里最让人头疼的就是被动句,如果硬要直译,就是满纸“我被告知”、“我被喜欢”这样狗屁不通、数典忘祖的句子。看看姚老先生是怎么干的吧。

    比如:He is well liked.
    直译:他很为人们所喜欢。
    四一翻译成:他很可爱。
    姚克翻译为:他人缘儿很好。

    我的译文:他颇受欢迎。
    —直译意思表达得很清晰,但确实比较拘泥原文,虽然我们大家还是可以看明白的。
    “为……所……”这样的句式,我们不是第一次受这这样的折磨。
    请看President Hu Jintao的“权为民所用、情为民所系、利为民所谋”,当初我是看了好多遍才转过弯来的。
    要知道,这三句话根本就没有被动语态的英语原文对应呀,还能说成这样呢。如果套用一下,把He is well liked译成“他为民所喜”。不知您看了后,有什么感受啊。

    四一的译文就不对了。
    姚克的译文确实很好,“人缘儿”这个词一般人是翻不出来的。我看中文的时候,会把“他人缘儿很好”逆向翻译过去,成为“He’s getting on very well with everyone.”

    紧接着,剧本中又出现了一句:He is liked, but he is not well liked.

    此时,姚老没有再用“人缘儿”这个词,而是精准地翻译成:“人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。”

    我的译文:大家是喜欢他,可也没喜欢得不得了。

    老实说,很难分清楚喜欢是不是真心的。看原文,就是一个喜欢的程度问题而已,没上升到真心不真心。

    小结:翻译之道,可谓大哉。——同意,而且是大大大的哉。

    (本人2004年毕业,专业英语,现供职网络公司,做汉英翻译。qq:397207950,希望跟您有更多的交流。)

  4. Haitao says:

    现在翻译质量严重下降是个事实,但从另外一个角度说,翻译的稿费太低了,尤其是图书翻译,还是千字几十块钱吧?好的翻译都不能养家糊口。。时间长了,恶性循环。

  5. 妙译 says:

    […] 来源:白板报 […]

  6. 雪人 says:

    佩服,学习了!

  7. anywan says:

    中文之美,博大精深。

    還是民國好。

  8. 霁月 says:

    受益匪浅
    可以转载么?

Leave a Reply