张一宁同学对学英语的体会和见解。
在英国学习的王佩几天前给学英语的朋友们提点建议,正好这段时间想写写一些关于程序员学英语的想法,趁这机会也说一点儿。
我赞成王佩的建议,但觉得这些建议有点理想化。比如他说一些人“通晓好几国语言,但跟他们聊天却无比沉闷和无趣,因为他们既背不出歌德的诗,也说不出莎士比亚的台词。他们用的最多的单词就是FUCK。”,自己对号入座一下,除了通晓几国外语外,都很符合,赶紧先惭愧一下。王佩的意思当然是语言要学习和使用优雅的一面。但用词,还是要看语境和环境,更重要的是表达的subsance,或者说内容。《Good Will Hunting》算是脏话频率极高的电影吧,获得了奥斯卡最佳编剧。相反,中央电视台英语节目主持人给星巴克高层的英文信倒是一个how one can be fucking rude without saying the word “fuck” or its deritives at all的典型例子。
另外,只会说fuck常常是词汇量贫乏的症状,未必就一定是粗鲁或者进化不完整。比如上一段落的的英文句子我们可以换个字面上不那么粗鲁的评论:a pathetic attempt to demonstrate one’s ignorance。
单词的发音…买糕的,don’t get me started, 兄弟我在南洋求学的时候,[此处省略317字……] 总之各个使用英语的国家和地区的发音,习惯用法都不一样。参考国际音标当然是应该的,如果语言学习环境好的话也大不必捧之为圣经。我们说一个人说得地道,就一定是指某地某道(清朝行政区域划分单位)的语言。大山说得再标准,也还是不地道,一听就知道是老外,说话跟央视主持人似的。你愿意说得更标准呢还是更地道呢?
再举个用法上的例子,老友记(Friends)里的台词特别经常用so(似乎尤其是Rachel?),印象里有“I so love it”这样在四级考试肯定扣分的句子,结果热播10年后发现许多人生活里也流行剧中的那些用法了。 然后呢,有人发现这样的用法倒是莎翁本人常用的,amazing, huh?
所以说,语言是活的东西,目的就是为了沟通(不论是在酒吧勾女还是看三百年前写成的剧本)。把你丢在一个只说英语的地方,几个月后肯定能说能听,至少基本生活所需的对话没问题,人家英语文盲王启明(就十几二十年前人在纽约的那位)能做到,有了语法的基础就更不是问题了。
扯了这些,拿《大腕的葬礼》上葛优和关芝琳的一段对话(记不清楚也懒得查了,凭印象吧)作结尾:
葛优关于钱发了一番言论,中英双语参杂着用,其中“钱”用了英语money,而且发音不准,成了“吗泥”。
关美女纠正葛:“那不是吗泥,是[’mʌni]”。
葛噢了一声低头学着说了两下突然回头问:“那吗泥是什么?”
关美女毫不迟疑:“钱啊。”
“噢,你能听懂啊。”
That’s so abfuckingsolutely to the point.
Tags: writing
语言是用来表达的。支持一宁的观点:)
BTW:我个人认为,第一段的句号应该改为冒号,或是干脆把所有转载内容缩进一下。这样读者就可以很清楚的了解到哪些是转载内容,哪些是王佩说的话。