现在我去书店,只要看到从英文翻译过来的中文书,基本上碰都不碰。如果是俄、法、德文翻译过来的,还会大略地翻一翻。
原因很简单,现在的英译中的书质量实在太烂了!如今懂英语的人很多,加上有金山词霸的帮助,不少人就开始吃笔译这碗饭。但是他们一来英语没学好,瞎翻;二来汉语没学会,翻瞎了。那译文真是水烂水烂!有时候你不得不对着中文,揣摩英文的原文,才能明白一句话的意思。
我最近在看一本关于中国抗日战争的书《滇缅公路》(The Burma Road),译者是北大人类学的博士。应该说水平在众多翻译者中不算最差的。但是译文还是要捏着鼻子才能读完。
不知道哪位老师教的,这哥们酷爱四字词组和成语,英文里很朴实生动的表达,到他哥们手上就变成成语的僵尸了。
P28:“你愿意去吗?”马歇尔问道。
“赴汤蹈火,在所不辞。”史迪威回答说。
我没有原文可对照,但是就纳闷这个“赴汤蹈火 ”是怎么出来的。
难道史迪威是这么说的吗? Even though walking in boiling water and tapping on burning flame, I will not refuse to go.
看来,语文运动要持续不断地搞下去啊!